各国読者から寄せられる賞賛の声

July 13, 2017

 

各国読者から寄せられる賞賛の声

 

 

The article is very easy to understand due to layout of the English version being just below the Japanese article, so I can always refer to those words that I have difficulties in understanding the meaning and at the same time I can learn how to pronounce the kanji words with the help of hiragana. Every time I learn new words from reading these articles

日本語の記事の下に英語があるレイアウトですので、とても理解しやすいです。意味が分からないときに私は常に見比べます。また、ひらがなの手助けで漢字の発音も学べます。これらの記事から毎回新しい単語を学んでいます。

 

 シンガポール/女性

 

I have taught myself kana, so Hiragana Times is very good for learning. The “Insight into JAPANese Text” is very useful. I first can read the line of English to learn the Japanese sentence structure. Next I can read hiragana to improve my skill. I am learning vocabulary so kanji learning is very slow.

 

自分でかなを勉強したので、ひらがなタイムズは勉強にとてもいいです。Insight textはとても役に立ちました。まず、日本文の構造を知るために英語のラインを先に読むことができます。次に、自分の日本語力を向上させるためにひらがなを読みます。単語を学んでいるところなので、漢字はまだです。

 

アメリカ/女性

 

The format of “Insight into JAPANese Text” refreshed my eyes. I think the revisions can meet Insight into JAPANese readers’ needs and the articles there are also interesting and appropriate for Japanese learners of different level. I can say such revolutionary “Insight into JAPANese Hiragana Text” is successful. 

 

Insight テキストの形は、目から鱗でした。その改訂は、Insightの読者のニーズにあっていて記事もおもしろいし、さまざまなレベルの日本語学習者に適切だと思います。そのような革命的なInsight Textは、成功したといえます。

 

中国/女性

 

 

I would like to start by saying how much I enjoy your “Insight into JAPANese Text Japan.” It has become a valuable resource, as I have only been studying Japanese since the beginning of the year. The “In Insight into JAPANese Text ” portion of the actual Hiragana Times magazine is my favorite, and I find the Insight into JAPANese text especially helpful for someone like me, who is still trying to get a handle on Japanese sentence structure and the structural differences between Japanese and English. Thank you! 

Insight テキストを私がどれだけ楽しんでいるかを、まず言いたいです。私はまだ今年の初めから日本語を勉強を始めたので、価値のある教育資料となっています。hiraganaタイムズの雑誌のなかで、Insight textの部分は私のお気に入りです。日本語の文の構造や、日本語と英語の構造の違いがまだ習いたての私のようなものにとって、ここは特に役に立ちます。ありがとう!

 

アメリカ/女性

 

I appreciate the content of HT. It is always topical – this makes it more appealing than textbooks to learners. For example after the Akihabara massacre a lot of people (in the UK) were discussing the death penalty in Japan. HT wrote an up-to-date story about it straight after. Coincidence perhaps, but I thought it was very appropriate.

 

ひらがなタイムズの内容が素晴らしいです。いつも話題性があります― それが学習教材よりも魅力的になっています。例えば、秋葉原での虐殺事件の後、英国の多くの人が、日本の死刑について議論しています。Hiraganaタイムズはそのあとすぐにそのことについて最新の情報を載せています。偶然の一致かもしれませんが、私はとても適切だったと思います。

 

イギリス/女性

 

I have just read your new text, and I am very impressed by the content and the manner in which the stories are set out. Because I live in Australia, I get few chances to speak Japanese, so this kind of text will be of great assistance to me when I travel to Japan to meet my many Japanese friends.

 

わたしはあたらしいInsight テキストを読んだところです。内容とその扱い方にとても感動しました。私はオーストラリアに住んでいるので、日本語を話す機会がほとんどありません、ですから、日本人の友達に会いに日本へ行くときには、このテキストがすごく助けになるでしょう。

オーストラリア/男性

 

I thoroughly enjoy reading the articles that are presented in “Hiragana Times” magazine. Each one is clearly thought out and rather informative, giving the reader a dose of information that is directly applicable to daily life in Japanese society. For a foreigner, it is very difficult to attain this knowledge, and without keeping current, one can become lost very quickly. 

 

Hiraganaタイムズの雑誌にある記事を読むのがとっても楽しみです。どれもはっきりと書かれていて有益で、日本の日常生活ですぐ使える情報を与えてくれます。外国人がこのような知識を得るのは難しいですし、世の中の流れについていかないと、すぐに見失ってしまいます。

 

アメリカ/男性

 

Thank you so much for the opportunity to read Hiragana Times. I found so many of the articles enjoyable and informative. I especially like the articles with the Insight into JAPANese hiragana text. I think this format makes it very easy to study and learn new vocabulary. I would like to see this feature expanded to include more of the feature articles in the magazine. 

 

Hiragana Timesを読む機会をくれてありがとう。多くの記事が面白くて、有益です。特に、Insight テキストの記事が好きです。フォーマットは、新しい単語を学ぶのにとても便利です。私は、このスタイルを他のところにも広げてほしいです。

 

アメリカ/男性

 

I have struggled for a number of years to get to grips with Japanese and have tried many ways to understand it. Hiragana Times is a great way of approaching the language. Although a lot of it is out of my limited depth I really like the way that it concentrates on cultural (both traditional and pop) issues about Japan so that even if I struggle with the Japanese text I still have an interesting read.

 

私は日本語を勉強するのに長年奮闘してきましたし、 いろいろなやり方で理解しようとしてきました。ひらがなタイムズは、言語に取り組む素晴らしい方法です。記事の多くが私の限られた語学力ではわかりませんが、日本の文化的、伝統的、現代的な問題に集中しているのが好きです。日本語テキストと奮闘していても、読むのが楽しみです。

 

イギリス/男性

 

The articles in the recent issue were very interesting for me. Living in Germany, I have a Japanese friend who is staying here for a year, and she also took great interest in your magazine, so it seems the articles are not only suitable for a foreign audience.

 

最近の記事はとても面白いです。私はドイツに住んでいますが、一年間ここに住んでいる日本人の友達がいます。 彼女もこの雑誌にとても興味を持っていますので、記事の内容は外人だけに適しているのではないようです。

 

ドイツ/女性

 

I find the Insight into JAPANese hiragana text very helpful in terms of understanding Japanese language and grammar. It is nice to have both this and the separated paragraphs of text as it gives two different difficulty levels to read at. The variety of articles contained in this section are useful for varying the context of the language used. Overall this has very much encouraged me to continue learning Japanese again, after having stopped for a while. 

 

Insight テキストは、日本語や文法を理解するのにとても助かっています。二つの異なるレベルのテキストが読めるのがすばらしいです。このセクションの多様な記事は、使われている言葉の文脈を学ぶ手助けとなります。しばらくやめていましたが、私が再び日本語を続ける元気を与えてくれました。

 

 イギリス/男性

 

I love your magazine because it is very educational in the sense that I get to learn more about new words, kanji readings, and your culture as well. I was first introduced to your magazine around 12 years ago, when I was still studying Japanese Language in Japan.

 

私はこの雑誌が大好きです、なぜなら、新しい単語や、漢字の読み方、そして日本の文化までも学べ、とても教育的だからです。私がこの雑誌を紹介されたのが⒓年前の、私がまだ日本で日本語を勉強していた時です。 

 

フィリピン/女性

 

It enables me to read straight through instead of having to force my eyes up to the reading. 

 

これは、目を開けているようにしなくても、一気に読ませてくれます。

 

アメリカ/男性

 

I started to learn Japanese and I have to admit that Kanji is very difficult for foreigners to learn. But in hiragana and katakana it is much easier to broaden and experience Japanese language and I really like the new kind of “Insight into JAPANese text” where Kanji’s can be seen simultaneously. For foreigners this will be another support to broaden Japanese language as a whole.

 

私は日本語を学び始めましたが、漢字は外国人にはとっても難しいと悟らねばなりませんでした。しかし、ひらがなやカタカナで日本語の範囲を広げたり、体験することがよりやさしくなりました。私は漢字が同時見られる新しいスタイルのInsight テキストがとても気に入っています。外国人にとっては全体的に日本語を深める、もう一つの手助けとなるでしょう。

 

ドイツ/女性 ,

 

I am very impressed. I was surprised to see the extent of your coverage of daily life and current events. And the format of the “Insight into JAPANese Text” feature is a great improvement in that it allows for a very precise analysis of the Japanese text.  

 

とても感銘を受けました。日常や最新の行事の内容を見て驚きました。Insight テキストの

フォーマットは素晴らしい改良です。そこでは、日本語文章の分析が明確にわかります。

 

カナダ/女性

 

I like the new direction taken with “Insight into JAPANese Text”. It’s wide enough to read, and the emphasized points make it easier to correspond it with English. I really enjoy it being in full-color as well. It separates the sections even better. 

 

私はInsight テキストの新しい形が好きです。読むのに十分な話題、また、強調している部分が、英吾とのつながりをわかりやすくしています。全面カラーであることも気に入っています。セクションもよりよく分けています。

 

アメリカ/男性

 

I like the new format as it’s easier to understand and the grammatical structures are clearly visible. 

 

私は新しいフォーマットが好きです、それは、より理解しやすくなりましたし、文法の構造がはっきりとみえます。

 

スイス/女性

 

The contents page is easy to read and it lets readers choose what kind of topics that they want to go to first. The contents are well written and it’s a very useful tool for foreigners like me to improve on our Japanese. Please keep up the good work and hopefully, many foreigners that are interested in learning Japanese will benefit from it. 

 

コンテンツのページは読みやすいし、どのページに最初に行こうか読者が選べます。コンテンツははうまく書かれていますので、私のような外国人にとっては、日本語を向上させるのにとても役立ちます。どうか良いお仕事を続けてください、そして、日本語学習に興味のある外国人の多くがこの恩恵を受けられますように。

 

シンガポール/男性

 

The “Insight into JAPANese Text ” is an excellent idea to present a text for learners. Also to choose different colors of the characters is a good solution to make a well readable text. 

 

Insight テキストは学習者に紹介する非常に優れたアイディアのテキストです。また、英語と日本語に異なる色を付けたことは、読みやすいテキストにするためのいい考えです。

 

ドイツ/男性

 

Insight into JAPANese Text is a great idea. It really breaks down the grammar for you so you can see how sentences are constructed, instead of just learning separate words. 

 

Insight テキストは、素晴らしいアイディアです。単語を別々に学ぶのではなく、どのように文が構成されているかがわるように、文法を分解しています。

 

イギリス/女性

 

I enjoyed reading the Hiragana Times, not only does it help me with my reading vocabulary but also helps me learn about Japan. All articles have been well written. I especially enjoyed the “Insight into JAPANese Text” section. 

 

ひらがなタイムズは、読むことや単語の手助けとなるばかりでなく、日本について学ぶ手助けもしてくれるので、私はひらがなタイムズを読むのが楽しみです。すべての記事が上手に書かれています。特にInsight テキストのセクションが楽しいです。

 

インド/男性

 

I think the new approach is very helpful. Besides the difficulties which non-Japanese have with Kanji, there is the problem of word order and the placing of the English translation shows how it is done and should help with translation. 

 

新しいアプローチはとても助かります。外国人は漢字に苦労する他に、語順の問題もあります。英語訳はどのようにそうなるのかを見せてくれますし、訳の手助けにもなります。

 

カナダ/男性

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Featured Posts
Recent Posts
Please reload

Archive